Archive by Author

前央视纪录片导演书作《茉莉花在中国—镇压与迫害实录》在台出版

9 12月

自由亚洲

第一本揭露中国“茉莉花”事件受迫害者的访谈实录,日前在台湾出版。撰述者华泽是《零八宪章》签署人,曾被国保秘密绑架、软禁五十五天。华泽说,那次绑架的经历把我推向中国政府反对者的行列。华泽还认为,习近平政权对维权领域的打压,有法西斯化的趋势,她自觉更有责任替中国人权现状发声。

前中国中央电视台纪录片导演华泽采访、撰写的《茉莉花在中国—镇压与迫害实录》,透过华人民主协会,八月在台湾出版。书中收录四十七位二零一一年初的“中国茉莉花事件”中被抓捕、拘禁、判刑者的访谈纪录。华泽说,这只是被抓捕、拘禁和判刑者总数的百分之一。

华泽接受本台专访提到,当时中东发生改变政权的“茉莉花革”,有人在网上发起「中国茉莉花革命发起者二月二十日散步公告」的帖子,呼吁所有民众当天集中到各大城市中心或广场,喊出「启动政治改革、结束一党专政」等口号。结果「茉莉花革命」的浪潮,虽也波及到中国,但在中国,连成形的街头抗议活动都没有,更谈不上「革命」,可是中国掌权者却非常紧张,以这一个「莫须有」帖子为罪名,疯狂逮人。

人在美国的华泽,其实在三年间透过网路电话,采访了一百多人,但目前只能公布四十七位访谈实录,突显那段镇压与迫害的冰山一角。根据受访者的陈述,没有一人是有意在中国发动「茉莉花革命」的「主谋」。

华泽说,公安、国保刚开始是抓一些转发帖子的网友,后来衍伸到抓很多维权人士,这些维权人士有一些是转发、评论了一下,或是开个玩笑,因为绝大多数的人都觉得这在中国是不可能的事。

华泽说:「那更多的人根本跟这个茉莉花没有任何关系,评论都没有过,那他们就借这个机会,当时估计国保拿到了『上方宝剑』,就可以把他们平常认为眼中钉、肉中刺的这些维权人士全部抓起来。」

华泽表示:「很多人被秘密关押,就是黑头套戴着,不知道带去那里,关的那个地方就是窗子全部是矇上的、很厚的窗帘,让你二十四小时感知不到时间、听不到声音,在荒郊野外,没有办法得到任何外面的讯息,在里面遭受酷刑、虐待、恐吓、威胁,造成心里上很大的摧残。」

华泽以亲历者的人名或化名作为篇章,一问一答、第一人称方式叙述,提问简洁而格式化,尽可能减弱掺杂作者个人的情感表达。四十七位受访者中,唐荆陵等多位维权律师因他案入狱,或是在上月被抓。

当时才十七岁、就读高二的「三三(化名)」陈述遭遇提到:「那会儿我确实不怕事,不是因为勇敢不怕事,而是因为没有遇到过什么事。」三三说,当时他刚玩新浪微博才两、三个月,「感觉微博的气氛都充满了抗争性」,包括他在内很多人都认为「被删帖是一种十分具有抗争精神的事情」。其实他帐号只有两百多位粉丝,大部份是同学,没什么影响力,周四在微博发了茉莉花集会消息,包括一些隐喻性的段子和玩笑,周五帐号就被封了,没想到网上发帖警察就到家里抓人。

茉莉花事件发生时七十九岁的孙文广,是山东退休教授,早年曾因给党中央和最高法院「上书」,揭批「极左」路线,被以「攻击伟大领袖毛主席」等罪名一审处七年徒刑,后获平反,还曾在二零一一年底以独立候选人身分参选济南市人大代表,遭公安和校方阻挠。孙文广在访谈录中说,当时在博讯网看到「茉莉花革命」的帖子,觉得这事很好、约了十几个朋友去集会,之后国保数次上门搜查、抄家,抄走电脑、打印机和两千多页文稿,就是因为他写了一首《茉莉花颂》。

华泽是《零八宪章》签署人,因参与中国维权活动,二零一零年十月被中国国家安全人员秘密绑架并软禁了五十五天,获释后著有讲述其遭遇的《飘香蒙难记》文章。华泽获释一个多月后赴美散心,未料中国就发生茉莉花事件,她获聘哥伦比亚大学当访问学者,后因护照过期,中国不发给她新的护照,她无法返国,在美国进行中国维权工作。

华泽说,她原本是体制内的自由主义者,「自从那次绑架了以后,我觉得他们把我推向一个反对者的行列,后来成为一个职业的反抗者。」

华泽分析,“茉莉花事件”是借机乱抓政治异见分子,习近平上台则是有计划地「精准打击」,包括对新公民运动、对NGO、女权运动、维权律师接连的打压,现在连对在中国的外国NGO和拿外国基金的NGO都不放过,她已经无法辨识那条所谓敏感的「红线」在那里!

华泽说:「我觉得胡温时代,那个时代还要什么世博会、奥运会,那时候想做这些活动,还是希望在国际上能够获得一些地位,然后我称那个时候,要做婊子还要立牌坊,那我觉得习近平上台之后,他牌坊也不要了,他就是赤祼裸告诉你,我就是想当一个政治强人,然后你们不可以对我有任何威胁的地方。」

华泽认为,习近平时代,明显有「向左转」、「法西斯化」的趋势!不过她观察,每次镇压都会出现两种不同情况,有人会永远退出来,但也永远会有新人进去。她说:「中国这几年的维权情况就是这样,既没有更大的、发展澎湃的趋势,也没有完全被打压、熄灭的情况,总是下去又起来,高高低低、起起伏伏。」

华泽说,自己是记者、纪录片导演出身,参与维权运动之后,她觉得应该为受迫害者纪录,相较于一些人权报告纪录的都是数字、人名。华泽说:「我希望我纪录的工作,有非常多的细节,是有他们的感受、有他们的体温的纪录。」

特约记者:夏小华 责编:胡汉强/申铧

《茉莉花在中国》(下)电子版

9 12月

《茉莉花在中国》(上)电子版

9 12月

《遭遇警察》电子版

3 2月

Police Book cover 2C

Washington Post: Editorial: Despite China’s economic growth, its people’s discontent can’t be stifled

4 6月

Washington Post

This photo taken on May 29, 2014 shows visitors walking on Tiananmen Square in Beijing. China's vast censorship machine does its utmost to wipe the slightest reference to the Tiananmen crackdown from books, television and the Internet, scrubbing the issue from public discussion and even from the minds of its younger generation. (Str/AFP/Getty Images)

This photo taken on May 29, 2014 shows visitors walking on Tiananmen Square in Beijing. China’s vast censorship machine does its utmost to wipe the slightest reference to the Tiananmen crackdown from books, television and the Internet, scrubbing the issue from public discussion and even from the minds of its younger generation. (Str/AFP/Getty Images)

BY EDITORIAL BOARD June 3

TWENTY-FIVE years after the Tiananmen massacre, you would think China’s Communist rulers would feel confident. China’s economy, by some measures, is poised to become the world’s largest. Its military has grown by leaps and bounds. Businessmen from every corner of the world pay court.Yet their behavior suggests fear. They dare not let their people know what happened at Tiananmen Square. They employ tens of thousands of agents to watch over online conversations, blocking and censoring any hint of criticism. They knock down churches that become too popular. Increasingly, they bully, harass and imprison peaceful citizens who urge the regime to follow its own constitution.Two of those citizens, Liu Xiaobo and Xu Zhiyong, received Democracy Awards last week from the National Endowment for Democracy here in Washington, though neither was able to accept the honor in person. Mr. Liu sat in a prison cell during the ceremony, just as he did when he won the Nobel Peace Prize in 2010. Mr. Liu helped write Charter 08, a call for the government to honor its people’s constitutional rights, which quickly garnered more than 10,000 signatures before the regime squelched the movement. His wife, though charged with no crime, remains isolated under house arrest. Mr. Xu, a founder of the New Citizens’ Movement, has been detained since last year in a crackdown that has intensified since Xi Jinping become president.

2014年5月29日华泽在华盛顿邮报接受采访

2014年5月29日华泽在华盛顿邮报接受采访

Mr. Xu’s award was accepted by another brave activist, Hua Ze, who now lives in exile in the United States. When she was kidnapped by Chinese security agents in 2010 and interrogated brutally over many days, she infuriated her captors with her fearlessness. “Why should I be scared?” she taunted one of them, at a time when she did not even know where she was being held. “You abduct a feeble woman like me by force and don’t even dare identify yourselves, which means you’re even more terrified than I am.” (Her account is published in the recently published “In the Shadow of the Rising Dragon: Stories of Repression in the New China.”)

 

华泽: 代许志永接受2014年度美国民主奖领奖词

30 5月

华泽在美国首都华盛顿国会山代许志永领奖 颁奖者为哥伦比亚大学著名中国问题专家黎安友教授

华泽在美国首都华盛顿国会山代许志永领奖
颁奖者为哥伦比亚大学著名中国问题专家黎安友教授

我很荣幸地站在这里替我的朋友许志永接受这份荣誉。但此时此刻我的内心却无比沉重,因为许志永正在中国的一所监狱中服刑,而就在他被法院宣判有罪的十几天前,他的女儿刚刚来到这个世界上,许志永不仅没有能够看到女儿出生,而且将有数年不能陪伴女儿成长。

十年来,许志永为了中国社会的公平正义做出了巨大的努力,也付出了巨大的代价。他和滕彪、俞江三位法学博士上书全国人大,成功地推动了收容遣送制度的废除,让数亿农民工告别了随时被抓捕遣返回乡的噩梦。许志永一直为许许多多同胞的自由而战斗,他自己却一次又一次失去自由。他已两次被捕入狱,而殴打、绑架、失踪、软禁更是与他如影相随。许志永曾说:监狱,是一个民族通往自由的必经之路。从刘晓波到许志永,中国的人权捍卫者正前赴后继地行走在这条光荣而充满荆棘的道路上。

从中国当局对新公民运动的镇压,到近两个月来对学者、律师、作家、和活动人士的大肆抓捕,已清楚地表明,更大的人权灾难正在中国发生。 感谢美国民主基金会把这个奖授予许志永。我相信,实现中国的民主自由事业需要无数中国人的自我觉醒和奋斗,但是它也需要整个国际社会的关注与支持。正如《世界人权宣言》所阐述的:对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义与和平的基础。

谢谢大家!

附英文版:

Hua Ze Speech: Receiving the 2014 Democracy Award for Xu Zhiyong

I am honored to be here on behalf of my friend Xu Zhiyong – the recipient of this great honor. What should have been a joyous occasion, however, leaves me with a feeling of great sadness. At this very moment, Zhiyong is serving a prison sentence in China. About two weeks before the court issued the verdict which landed him in prison, his daughter was born. Not only was Zhiyong unable to see her at birth, he is also going to miss out on being there for her and watching her grow up for the next several years.

Over the last decade, Zhiyong worked tremendously hard for social justice in China, and paid a cost commensurate to his achievement. In 2003, he and two other scholars, Teng Biao and Yu Jiang, helped free hundreds of millions of migrant workers from the constant fear of arbitrary detention and getting sent back to the countryside, through limiting the unconstitutional use of police power. Xu Zhiyong fought for the freedom of many Chinese, and lost his own freedom over and over. He has already been arrested twice, and beatings, abductions, forced disappearances and house arrest haunted him every step of the way. Zhiyong once said: Prison is the path a nation must walk toward freedom. From Liu Xiaobo to Xu Zhiyong, Chinese human rights defenders are traveling undeterred down this honorable and thorny road.

I am sorry to say that this is still happening. Starting with the crackdown on the New Citizens Movement and the latest wave of widespread criminal detention of scholars, lawyers, writers and activists, we now have some clear evidence that a larger human rights crisis is happening in China.

I want to end by thanking the National Endowment for Democracy for giving this award to Xu Zhiyong. I firmly believe that democracy and freedom in China require the awakening and hard work of countless Chinese people as well as the attention and support of the international community. As stated in the Universal Declaration of Human Rights, “recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world.”

Thank you very much!

image001

 

许志永文集今日在香港出版(新世纪出版社)

11 4月

田园书屋发行 

许志永文集 滕彪、华泽 编

许志永文集
滕彪、华泽 编

許志永,1973 年生於河南省民權縣,畢業於蘭州大學法律系; 2002 年獲北京大學法學博士學位後,擔任北京郵電大學文法學院講師;2005 年為耶魯大學訪問學者。 2003 年,許志永和滕彪、俞江「北大三博士」致書全國人大,要求對收容遣送制度進行違憲審查;之後創辦民間機構「公盟」,成為中國民間最活躍的人權活動家之一。 因从事大量的公益維權活動,許志永於2009年7月被逮捕,「公盟」被取締。在國內外輿論的強烈呼籲下,同年8月許志永獲釋,此後繼續從事維權活動。 多年來,許志永常常被毆打、軟禁, 並被剝奪講課資格、被禁止出境。由於發起並提倡「新公民運動」,2013 年7月,許志永再次入獄, 2014 年1 月26 日被以「聚眾擾亂公共場所秩序罪」判刑4年。 許志永曾當選北京市海淀區第十三、十四屆人大代表;被評為全國十大法治人物(央視和司法部全國普法辦,2003)、亞洲風雲人物(《亞洲週刊》2005)、年度十大青年領袖(《南方人物週刊》2006)等等。 本书推荐词: 從劉曉波為《零八憲章》運動入獄之後,許志永也因「新公民運動」判刑四年。十幾年來許志永為了迎接「一個正在到來的自由社會」,曾先後做出了巨大的努力,並取得了多方面的成就。這些努力和成就都體現在他所寫的大量文件中。現在滕彪和華澤兩位編成了這部《堂堂正正做公民——我的自由中國》,真是一大及時的貢獻。在這部文集中,許志永不但指出了怎樣才能從古代的「臣民」一變而為現代「公民」,而且更生動地展示了他關於「自由中國」的構想。我特別欣賞「自由中國」這一概念,因為胡適在一九四九年倡導的「自由中國」運動便是今天臺灣民主法治化的最早源。——余英時(著名歷史學家;普林斯頓大學榮退教授) 這裏記錄了一個中國公民的成長與奮鬥,他的遭遇,他的夢。在中國大陸,要擁有公民的權利和尊嚴,現在還是一個夢,要實現它,須付出極大的代價。本書作者為了自己成為真正的公民,為了億萬中國人成為真正的公民,心甘情願地背負苦難的十字架。而支撐他承受一切打壓和迫害的,是無止境的愛。——徐友漁(著名學者,退休前為中國社會科學院研究員) 志永說政治可以是美好的,他以行動和義無返顧的擔當,詮釋了這本書裏描繪的理想公共生活與憲政制度構想。——蕭瀚(時事評論家;中國政法大學法學院副教授) 志永是我們這一代的精神坐標,他的道德勇氣對此刻的中國至關重要,其長遠的影響力剛剛開始。——許知遠(作家、媒體人,北京獨立人文書店「單向街書店」創辦人之一) 許志永身體力行,勇敢地為弱勢人群請命,深感敬佩。——陳冠中(香港作家,《盛世》一書作者)

perry link :How to Deal with the Chinese Police

11 11月

The New York Review of Books:
http://www.nybooks.com/articles/archives/2013/nov/07/how-deal-chinese-police/

In the Shadow of the Rising Dragon: Stories of Repression in the New China

edited by Xu Youyu and Hua Ze, translated from the Chinese by Stacy Mosher

Palgrave Macmillan, 236 pp., $16.00 (paper)

Zaoyu jingcha: Zhongguo weiquan diyixian qinli gushi [Encounters with the Chinese Police: Stories of Personal Experience at the First Line of Defense of Chinese Rights]

edited by Xu Youyu and Hua Ze

Hong Kong: Kaifeng chubanshe, 370 pp., HK $100.00

1Patrick Zachmann/Magnum Photos

An umbrella salesman being arrested by two plainclothes officers a moment after unfurling an apparently apolitical, sports-related banner in front of the Shanghai World Expo (­hoping it would be captured by the foreign photographer who was nearby), April 2010

A casual visitor to China today does not get the impression of a police state. Life bustles along as people pursue work, fashion, sports, romance, amusement, and so on, without any sign of being under coercion. But the government spends tens of billions of dollars annually (more than on national defense) on domestic weiwen, or “stability maintenance.” This category includes the regular police, courts, and prisons, but also censors and “opinion guides” for the Internet, plainclothes police, telephone snoops, and thugs for hire, whose work is to keep citizens in line. The targets are people who tend to get out of line—petitioners, aggrieved workers, certain professors and religious believers, and others. The stability maintainers are especially attentive to any sign that an unauthorized group might form. The goal is to stop “trouble” before it starts.

Weiwen does blanket coverage, but the blanket, most of the time, is soft. This is because citizens are well accustomed to monitoring themselves. They are aware of what kinds of public speech and behavior are to be avoided and they know that kicking the police blanket is not only dangerous but nearly always futile. People who do it, they feel, are odd, perhaps even stupid.

Those who do choose to stand out from the crowd, risking the label of “troublemaker,” immediately come into focus for weiwen. Police arrive for “visits.” They warn. They cajole. Failing that, they threaten and harass. Beyond that, they detain and charge with crimes. At each step they check with “superiors.”

It takes unusual character to stand up to this. People who do it are strong, stubborn, and, as their families and friends sometimes see it, high-minded to the point of obtuseness. The passions of some have been kindled by personal loss—an imprisoned brother, a murdered son, a razed home—while others are indignant primarily at the injustices they see around them. Many are idealists, oddly willing to risk personal safety because China falls short of what they want it to be. Some are lured by the image of heroism, even knowing that its price could be martyrdom. For many, there is a mix of these motives. In the Shadow of the Rising Dragon, a translation of essays from a book published last year in Hong Kong called Encounters with the Police, introduces fourteen such people.

A first question is why they are so important. They are a small minority, nonviolent, not wealthy, and not high-ranking. Many are women. Why are they not just marginal irritants—like “lice on a lion,” as the regime says (if indeed it says anything about them at all)? It is quite clear that they are much more than that, and that their audacity poses a genuine threat to the regime. Ironically, the best evidence for this comes from the regime itself—not in how it speaks of them but in how it handles them. It regularly “invites” them to tea and asks that they “coordinate” with police by sharing their plans; it monitors and if necessary confiscates their telephones and computers; it stations police at their doors (where, during “sensitive” times like anniversaries of the Tiananmen massacre of 1989, they remain around the clock).

Among its many anecdotes, In the Shadow of the Rising Dragon tells how, on a cold day in 2010, Ding Zilin, a seventy-three-year-old retired professor of philosophy, leaves her house with her husband, Jiang Peikun, to travel from Wuxi to Beijing. Jiang is ill. Two plainclothes policemen intercept the couple, tell them to get out of their car and into a police car, escort them to the Wuxi rail station, and then board the train to “share a compartment” with them. In Beijing, another car from State Security awaits them. Why all the attention, time, and expense? What does an elderly professor have that calls for such solicitude from a government that owns the world’s largest reserves of foreign currency and commands the world’s largest standing army?

Ding Zilin has—and it is all she has—the power to tell unapproved truths. Her son Jiang Jielian was killed when the army invaded Tiananmen in June 1989, and she later organized and led the Tiananmen Mothers, a support group for families of other victims of that massacre. She also became a mentor to Liu Xiaobo, who, just four days before her train ride to Beijing with the police, had been awarded the Nobel Peace Prize in Oslo. The prize was given in absentia because Liu remained in a Chinese prison, convicted of “incitement of subversion of state power.” These facts, at this “sensitive time,” were more than enough to assign police escorts to her. Their appearance was a symptom of a real fear that she plants in the minds of the men who rule China. What if her ideas get out and begin to spread?

Václav Havel, observing the response of the Soviet government to Alexander Solzhenitsyn in the 1970s, described

a desperate attempt to plug up the wellspring of truth, a truth which might cause incalculable transformations in social consciousness, which in turn might one day produce political debacles unpredictable in their consequences.

The mentalities of the Kremlin in the 1970s and of Zhongnanhai—the headquarters of the Chinese Communist Party and state—today differ in important respects, but this fear of truth-from-below, so well described by Havel, is something that the two groups share. It arises from awareness that public acquiescence to their rule is often performance more than conviction.

Official language, obligatorily true at one level, at another level is hollow. The rulers themselves need to deal with this language bifurcation. On the topic of the 1989 massacre, for example, they can announce that “the Chinese people have made their correct historical judgment” on the “counterrevolutionary riots.” But do they themselves believe this? If they did, would they not open Tiananmen Square every year on June 4 to allow the masses to come in and denounce the rioters? What they actually do, each year, is the opposite: they send plainclothes police to prevent any sign of commemoration of any kind. They plug that “wellspring of truth,” as Havel calls it. Ding Zilin and everyone else in In the Shadow of the Rising Dragon are plug-pullers.

The “superiors” who order the repression do not appear in the book. They operate behind the scenes. The people we see face-to-face with the plug-pullers are several kinds of underlings. They are normally young and more often male than female. They receive assignments and are paid to carry them out. They sometimes show respect for the people they are watching and speak frankly of “just doing my job.” They make it clear that they are not very well paid, and sometimes talk about their work schedules. Overtime work can be welcome if it entails following someone to a restaurant where state-issued coupons can be used to order fancy meals.

These books show us that they are sometimes not even official employees of the state, but ordinary people, including migrant workers, who are willing to work as temporary employees. There are companies that sell control services by contract. But no street-level police worker of any variety answers questions about policy; they refer these to superiors. Sometimes they don’t even use the word “superiors” but just point a finger upward to explain why they are doing what they are doing. One level above them are police who work in local stations or detention centers. These personnel are generally older, more experienced, and better trained in methods of interrogation. We see some of them in In the Shadow of the Rising Dragon. They have a certain latitude to make tactical decisions, but on weighty questions (like how to handle the travel of a truth-telling seventy-three-year-old professor) they, too, turn to their superiors.

What fills the pages of the book, therefore, is mostly the verbal stand-offs between two very different kinds of people: on one side, obdurate truth-tellers insisting on principle; on the other, people trying to do their jobs in order to earn salaries. What the two sides have in common is that each has an incentive to keep talking to the other. For the truth-tellers, the talk is a passion; for the police, it is a tool in control work. The symbiosis generates a language game that seems unusual by standards of other cases in the world to which it might be compared. Police in Soviet-dominated Eastern Europe were not nearly so talkative. They were brusque; business was business. In South Africa under apartheid, blacks dissimulated in their use of language in order to get by, and in that sense also played a language game, but there was nothing like the extensive give-and-take of the game that has evolved in recent decades in China. The matching of wits, the thrusting and parrying, and the posing (even while pretending not to pose, and even though both sides see through the pretending) all seem quite unusual.

For example, a young woman named Huang Yaling, two days after Liu Xiaobo’s Nobel Peace Prize was announced in Oslo in October 2010, went to the Norway Pavilion at the Shanghai World Expo to present a bouquet of flowers and a note that said “I love Norway.” The police noticed and invited her to tea. Here are excerpts of her interview with a male policeman. (This account, and another I draw on, appear only in the Chinese-language version of the anthology.)

“Did you go to the World Expo?”

“Yes.”

“To which pavilions?”

“Norway and Denmark. The others had too many people and I didn’t want to wait in line….”

“Was there anything you found especially memorable?”

“Oh, I met the director of the Norway Pavilion! He was as handsome as a movie star!”

“You’re married and you notice the good looks of some foreigner?”

“Why can’t I admire somebody’s good looks? My husband can enjoy the beauty of a foreign woman, and I bet you do, too!”

“I’m not married, so of course I can look at pretty girls. What about that director? You know what we’re asking about, so just cooperate!”

“I gave the director a bouquet.”

“And what did he do?”

“Accepted it.”

“What was the director’s name?”

“Aiya, what a pity! I forgot to ask the name. Do you know his name?”

“How would I know his name?!… What did you say when you presented the bouquet?”

“I love Norway and I’m offering these flowers to Norway.”

“Why give flowers to Norway?”

“I like Norway…. What else can I do?”

“Why do you like Norway?”

A few minutes later:

“All right, enough chit-chat, I’ll cooperate. You want to know why I brought a bouquet to the Norway Pavilion? I’ll tell you, but first you have to show me yourIDs….”

“Why do you care about our IDs? You’re still not cooperating. Do we need to get a subpoena?”

2

Ding Zilin, whose son was killed in Tiananmen Square in 1989 and who organized the Tiananmen Mothers, a support group for families of others killed there, in front of a shrine to her son, June 2008

“Who asked you to be so rude? Come on, let’s shake hands and then I’ll give you all the details.”

“We came to do our jobs, not to shake hands. Our job is to understand the situation. Why did you bring flowers to the Norway Pavilion?”

“OK, it was because of the Nobel Peace Prize.”

“What about it?”

“I was happy about it. Aren’t you? Aren’t you happy that a Chinese won the Nobel Peace Prize?”

“It’s not our job to talk about being happy.”

The words “our job” are significant. For police at this level, the job is to extract information. Their methods are remarkably similar nationwide—a fact that reflects their training. An important priority is to uncover a person’s contacts. Twenty years ago, this meant examining address books; today it means confiscating computers and cell phones. The police note e-mail addresses and read e-mail. They sometimes imitate a person’s style in order to send out bogus e-mail, hoping to lure unwitting responses. In interrogation, many questions are about a person’s associates: Who told you to do this? Who was with you? and so on. For their part, detainees often announce in advance that “I will talk to you, but in principle will say nothing one way or another about anyone else.”

Some methods for putting psychological pressure on detainees are standard, not only in China but around the world. People undergoing interrogation can be surrounded by questioners, placed under bright lamps, made to sit uncomfortably, deprived of sleep. They can be separated from colleagues and manipulated. (So-and-so has already told us everything; our reason for asking you what happened is not to learn what happened, because we know it, but to measure your sincerity, which will affect your punishment.) An abrupt change of topic can be an attempt to catch a detainee off guard. A sentence that begins, “In Marx’s socialist theory, regarding democracy…” can be cut off with, “When did you arrive in Nanjing?”

Threats are useful, and they come in many kinds: We can lock you up for years, you know. Would you like three, or four? How are your children? Going to school? Would you like them to stay at the same school? You are a lawyer; would you like to keep your license? Travel permissions—passports, visas, exit permits—are especially useful as levers. For “troublemakers,” China’s border has become a political toll booth. Whichever direction you want to cross it in, you need to pay a price. Some police threats are aimed at keeping the threats themselves secret. Detainees are asked to sign statements in which they agree not to “sully the image of the motherland” by talking about what has happened to them. (The contributors to the two books under review have obviously chosen to defy this instruction.)

Police the world over are familiar with the “good cop, bad cop” technique, and Chinese interrogators use it often. One moment an interrogator is saying, “We’ve looked at the material in your computer and all your online postings, and we sympathize with you”; the next, someone “poked my head, kicked the tiger seat [made of welded metal bands] and yanked my shoulders back and forth, ensuring that in my extreme exhaustion I couldn’t fall asleep.”

If extraction of information is a goal of police work everywhere, in China there is a twin goal—not found in most other repressive societies, past or present—and that is to change a detainee’s political attitude. This goal does much to explain why Chinese police want detainees to talk. Talking draws people out, engages them, and might be the road to changing their views—or at least their calculation of their own best interests. Hence much time is spent on questions like: Why do you bother writing articles like this? Isn’t China much better off than it was twenty years ago? Can’t you see that your friends have BMWs and you still have only a Toyota? Why go to prison? Don’t you want your children to have a father at home?

Teng Biao, a well-known human rights lawyer, had the question put to him bluntly. There were “two roads” for him to choose between: “detention, arrest, trial and prison” or “lenience for a good attitude, and…release.” Which would it be? “Just say a few words admitting error, even if you don’t believe it,” his interrogator advised, then added, “just as a favor to me.” Those last words were not merely an attempt to manipulate Teng Biao. They were in part sincere. If the official record showed that Teng Biao had achieved no “ideological transformation,” the interrogator himself could be faulted. Here we see one way in which detainees can gain leverage in arguments with police and sometimes even put them on the defensive. There are others.

One common tactic is to argue from law. China’s laws give rights to citizens, detained or not, and the police, although they violate these rights flagrantly and often, are obliged to pretend that they do not. At the rhetorical level China’s constitution is sacrosanct, and the distance between that level and what actually happens in interrogations gives detainees plenty of grounds for attack. During the verbal games that ensue, the police hold the trump card of knowing that overwhelming state power is always on their side.

Except for that, though, detainees almost always have the stronger position in argument because they know the law much better than the less-well-educated police do. Xiao Qiao, a regime critic who traveled to Sweden and then was barred from reentering China through Hong Kong in 2009, asks the Chinese border police, “Which part of the Regulations stipulates why a Chinese citizen can be prevented from entering her own country?” Receiving no answer, she presses further, demanding the return of books the police have just confiscated. What rule allows them to confiscate those books? Apparently beaten, but still bound to obey orders from superiors, the unfortunate border guard can only retreat to informal language: “Let it go, those few books aren’t worth anything, just buy some more when you get back to Hong Kong.”

The vulnerability of low-level police to legal argument from the people they detain explains their strong reluctance, shown repeatedly in In the Shadow of the Rising Dragon, to give their names or show their IDs. They feel trapped. On the one hand, they have been trained to detain people and extract information. On the other, they are not supposed to violate the law. In essence they have been given contradictory guidelines, but if they err, it is they, not the authors of the guidelines, who will take the blame. Some clever detainees come along, citing all the rules in the book, and ask for their names and IDs. What can they do?

Yet an appeal to the laws can go only so far if the police are the only ones hearing it. Hence a related tactic has emerged—that of extending the audience to bystanders. Xiao Qiao, arguing with border police over her right to reenter China, raises her voice sufficiently that others can overhear, and the police, perceiving her tactic, urge her to lower it. In courtrooms, an accused can sometimes turn a gallery into a sort of informal jury, drawing titters from it, even applause, by speaking common sense.

Xu Youyu, one of the editors of In the Shadow of the Rising Dragon, tells how police, after knocking on his door one night, tried to use the bystander effect themselves. As Xu stood in his doorway, talking to them but not inviting them in, they said, “Let’s not argue outside. It won’t look good to the neighbors.” They knew that ordinary Chinese fear the police and (whatever their private sympathies) tend to shun neighbors like Xu who receive police visits. The message to Xu, as he stood in his doorway, was clear: Do you want to be tainted by our presence here or will you let us in? Xu was already tainted enough that adding more would hardly make a difference, and in any case he knew that his neighbors largely respected him, so he turned the tables. He raised his voice and shouted that he hoped everyone in the building would know he was arguing with the police.

The Internet has greatly enhanced the bystander effect. Anecdotes about police misbehavior travel quickly online in China and become the focus of group discussion. After any report of confrontation between police and citizens, popular sympathy heads almost reflexively to the side of citizens. Smart phones, which have made photography much easier than before, have become important tools for activists and a new headache for police. Anything the police do might be on the Internet within minutes and visible to uncountable numbers of virtual bystanders—at least until Internet censors have a chance to take the photos down.

Publishing accounts of repression abroad can be viewed as looking for bystander sympathy overseas. (The books under review are an example.) Police in China seek to deter such activity with the threat that “patriots” do not cooperate with “hostile foreign forces.” Westerners sometimes shy away from contact with Chinese protesters out of fear that they might get them into trouble, but this is almost always a mistake. What usually happens, and these books show examples, is that detainees and prisoners in China are treated better, not worse, when the police know that the outside world is watching. The best course for outsiders is to let people inside China make the judgments about risks. If they reach out to you, or do things that invite international attention, to shy away is to second-guess them about what they know best.

Chinese protesters rely on the bystander effect because of an assumption that human beings, on average, share a basic civility that will naturally bring the sympathy of bystanders to the side of the aggrieved. This assumption of a common ethical bedrock is visible even in their face-to-face encounters with police. The verbal jousting of both sides observes some basic civilities, even if only for show. For example, a few days after a police raid, Ding Zilin, the seventy-three-year-old professor, was so shaken that she fainted and was sent to the hospital. The police then returned to ask her to sign a statement that said, “The patient fainted due to a dispute among family members.”

The police—not just the individual police but the system they work for—do not want it on record that they were the cause. The statement they offer her is a lie, to be sure, but the lie itself is evidence of a need to honor a common value: it is uncivil to cause old ladies to faint. (One could imagine them saying, “We are right, you are wrong, and fainting serves you right,” but they do not say this.) Ding Zilin objects to the statement they proffer. It is not true. But the police persist and ask her to consider their personal situations. A more factual record of the fainting episode would “cause problems” for them. Ding sees their point, and in the end assents, albeit grudgingly. She, too, takes bedrock civility into consideration.

In the Shadow of the Rising Dragon shows many examples of such accommodation. The two sides are always adversarial, and sometimes hostile, yet share a tacit understanding that there are certain values of decency that a person does not violate. Both sides use the assumption to gain advantages. Even a tough-minded lawyer like Teng Biao shows respect (or pretended respect) for the anxiety of police interrogators not to lose face by conceding that “some of the sentences and phrases in my essays were somewhat inappropriate” before he gets to his “but” clause and says what he really wants to say.

Still, it is worth keeping in mind the overwhelming unfairness of the administration of criminal justice. Jerome Cohen, a leading authority on the Chinese legal system, recently wrote that, quite aside from the formal criminal process,

The police also have a panoply of legally-authorized instruments at their command. They still detain millions of people every year—some repeatedly—for up to 15 days for each alleged violation of a very broad range of minor offenses against public order. They confine minor drug and prostitution recidivists for up to two years of rehabilitation. They continue to have the power to impose upon the more recalcitrant of such offenders, as well as a variety of dissidents, petitioners, democratic or religious activists and others deemed “troublemakers,” up to three years in a labor camp, with the possibility of a fourth year, under the notorious “Re-education Through Labor” regime that is currently undergoing revision. Many others are commanded to undergo periods of “legal education” in less rigorous circumstances. Since none of these restrictions on personal freedom is deemed to constitute “criminal punishment,” the police are not required to comply with the increasing protections provided by amendments to the formal criminal process, and rarely does court review or scrutiny by the procuracy provide relief against arbitrary police misuse of such “administrative” measures.*

Nearly everything is on the side of the police, but argument from decency, in the end, works better for activists than for their interrogators. Beyond its utility in face-to-face debate, it is the basis on which they appeal to bystanders. (No bystander in any country needs to be told that raiding police should not shock seventy-three-year-old professors into fainting.) Moreover it undergirds their advocacy of democracy, the rule of law, and human rights, all of which are assumed to be bedrock values that decent people do not oppose. When human rights lawyers call for the rule of law, the police, at least at the rhetorical level, have to agree. When activists call for democracy, the regime has no real grounds on which to differ; it can only grope for a distinction between “Western” and “Chinese” democracy. In short the jousting takes place on a slanted field. One side can say what it thinks while the other is obliged to pretend.

Chinese activists publish books like In the Shadow of the Rising Dragon outside China because they sense that the slanted playing field extends worldwide. They note that the world’s dictatorships feel obliged to call themselves democracies—the Democratic People’s Republic of Korea, the Democratic Republic of the Congo, the Democratic Republic of Vietnam, among others. By contrast, people who live in democracies (even if they sometimes admire the efficiency of dictatorships) never feel a need to pretend to the mantle of the other side—by calling themselves, for example, the Glorious Monarchy of India or the Authoritarian State of Canada. To Chinese activists, this rhetorical imbalance is a telling fact: for all the repression in China, including the many thousands in prison for speaking the truth, it implies that the fundamental assumptions of the world’s people, as embedded in ordinary language, are on their side.

《遭遇警察》英文版2013年10月29日在美国出版

11 11月

sshot-4

Over the last decade China has undergone a transformation. After the dark days of the Cultural Revolution, it has emerged as one of the twenty-first century’s most powerful economies, with millions of citizens now entering the middle class. Yet, despite these rapid changes, China’s human rights record remains abysmal, and a heavy shroud of secrecy protects the one-party system from accountability. InIn the Shadow of the Rising Dragon, Chinese citizens from all walks of life share their stories of brutality and oppression. While inconceivable in the West, public beatings, grueling official questioning, unexplained detentions, and house arrest have become common-place occurrences, requiring only a minor infraction to set into motion. Those that dare to push the boundaries of the totalitarian regime, including one essayist’s visit to the human rights activist Chen Guangcheng, are sentenced to life-long imprisonment, subjected to physical and psychological torture, and, frighteningly, made to “disappear.” What emerges is a pattern of harassment directed, not at opposition figures, but ordinary citizens who live in crippling uncertainty of their future. Edited by two Chinese scholars, both of whom have experienced surveillance, control, abduction, and detention, this is a probing and revealing look at life under the police state of the world’s most populous country.

Biography

By Xu Youyu and Hua Ze

Xu Youyu is one of the signatories of Charter 08, a manifesto drafted by Liu Xiaobo and other intellectuals calling for substantive political reform in China. Xu received a human rights prize on behalf of Liu Xiaobo in 2009, and he publicly supported Liu’s Nobel Peace Prize in 2010.

Hua Ze is also a signatory of Charter 08 and filmmaker that exposes China’s human rights transgressions. She has been detained in police custody and is currently a visiting scholar at Columbia University.

 

纽约时报:许志永的中国梦

11 11月

英文:http://www.nytimes.com/2013/08/19/opinion/misrule-of-law.html

hua ze (2)写下第一行文字,我的眼泪已夺眶而出。虽然我知道志永早已做好了再次入狱的准备,我也一直知道那一刻总会来临,但当这一切真的发生时,我仍然难以接受。

7月16日下午,志永的妻子下班回家,发现丈夫失踪了。为软禁志永而守候在门外多日的警察也已撤离。一种不详的预感袭上心头。她惊慌的四处查看,家里有明显翻动过的痕迹,书柜上的书籍凌乱不堪,几台电脑都不见了,她为丈夫准备的午餐却原封未动的放在冰箱里。接近午夜时,两名警察送来了许志永因涉嫌“聚众扰乱公共场所秩序罪”被刑事拘留的通知书。此前,许志永,这位著名的法律学者、人权活动家,已被软禁在家95天了。除了家人以外,没有任何同事、朋友被允许走进他的家门,他怎么可能犯下被指控的罪行呢?

从2009年7月29日志永第一次身陷囹圄,到今年7月16日再次入狱,期间整整四年里,志永常常失去自由。尤其是最近两年,他发起公民承诺签署,呼吁新公民运动,使当局又恨又怕。当局害怕臣民、顺民成为公民,害怕有民主、法治意识的公民们走到一起,共同推动中国变革。据知情人士说,中央政法委专门成立了专案组,专案组全部的工作就是收集和编造给志永治罪的证据;他们逼迫房东撕毁合约,使公盟办公室被迫关闭;他们逮捕公盟的志愿者、律师,恐吓、要挟那些追随志永的年轻人。而志永一次又一次被绑架、失踪、软禁,在这个他深爱的国度里,自由对他而言,不过是一次囚禁与另一次囚禁之间的过渡。

我认识志永是在十二年前的圣诞夜,那时他还在北大法学院攻读博士学位。在北京三里屯的一间酒吧里,在朋友们喧闹嘈杂的狂欢中,我们坐在角落里静静地交谈,志永谈自己的宪政理想,谈他定点去做基层选举调查的小乡村;他说自己在十四岁那年开始意识到未来要献身公益,要成为一个美好社会的推动者……说起这些,他的眉宇间流露着超出年龄的凝重神情,而他的眼神里却闪烁着孩童般的纯真光芒。我很难想象公益两字是怎样在一个乡村少年心里生根发芽的,我只能说命运选中了他去承担这样的使命。后来他在一篇文章里写到:“1987年对我来说是一个重要的开始。在无数次旷野中疯狂奔跑、小河边或者雪野中长久沉思之后,我终于想清楚了这一生做什么才最有意义。”

2003年,志永和滕彪、俞江三名法学博士上书全国人大,推动了《城市流浪乞讨人员收容审查办法》的废除。不久,志永成为了公益法律援助组织“公盟”的负责人。从此,志永走上了一条光荣而艰难的道路。

志永写中国问题报告不是在书斋里,他进行法律援助也不仅在法庭上。2005年,为写《中国信访报告》,志永在北京“上访村”与访民共同生活了整整两个月;他一次又一次到国家信访局前“找打”,并将自己被打的经历写成文章,引起舆论的关注,从而改变了访民被截访者普遍殴打的现象;为了从黑监狱救出访民,志永被打手们围殴,一次次被打倒,他一次次站立起来,看着那些歹徒,他平静地说:“随便打,我绝不还手。”

志永对真相有近乎偏执的坚持。记得2011年初,他因为发布乐清事件调查报告受到许多质疑和攻击,甚至一些朋友也因此与他分道扬镳。我曾经恳求志永:“能不能不说,能不能沉默?”那是他唯一一次跟我发脾气。他说真相就是真相,如果真相与我们的想象或希望不一致,就保持沉默,那我们和我们反对的东西有什么不同?最后我选择了支持他。我支持志永不是因为我确信他看到的一定是真相,而是我深信志永出说的正是他所看到的真相。只是我心里暗自叹息,这样一个率真的人,如何能够参与政治?但我知道这不是志永心中的政治,他心中的政治是美好而单纯的。正如他在一次关于中国梦的访谈中描绘的那样:“我希望我们是个自由幸福的国家。每个人不需要违背良心,只要靠自己的才能和品德就可以找到合适的位置;一个简单而幸福的社会,人性的善得到最大的张扬,恶得到最大的抑制;诚实、信用、友爱、互助将成为我们生活的常态,没有那么多烦恼和愤怒,每一个人脸上是纯真的笑容。

昨晚我梦见了志永。他带着手铐,拖着一双特大号的布鞋,穿过监狱长长的走廊和一道道铁门走向监室。他说,那是一个民族通往自由的必经之路。

华 泽

2013年7月20日